아주 가끔 좀좀이 이메일로 메일이 오곤 해요.
카페에 와서 글을 쓰다 잠시 이메일을 확인해보았어요. 스팸 메일이 아니라 일반 메일이 도착해 있었어요. 어떤 메일인지 내용을 확인해보았어요. 인도네시아어를 물어보는 내용이었어요. 사실 저도 인도네시아는 그렇게까지 잘 알지 못해요. 사전을 보고 단어를 찾아가면서 읽을 수는 있지만, 유창하게 사전 없이 글을 읽고 말을 자유자재로 하지는 못해요.
메일에서 물어본 인도네시아어를 한 번 보았어요.
"이거 뭐지?"
그 사람이 제게 물어본 인도네시아어는 제대로 된 인도네시아어가 아니라 채팅체 인도네시아어였어요. 이것은 제가 당연히 더욱 알 수가 없는 인도네시아어였어요. 인도네시아인 친구와 채팅을 하기는 하지만, 인도네시아인과 채팅체 인도네시아어로 채팅을 하는 것은 아니에요. 만약 그 인도네시아인 친구가 제게 채팅체 인도네시아어로 이야기한다면 당연히 알아들을 수가 없지요. 보통은 영어로 대화하고, 가끔 쉬운 인도네시아어만 인도네시아어로 이야기하곤 해요. 그러므로 메일로 물어본 그 인도네시아어는 제가 전혀 알 수 없는 인도네시아어였어요.
xbaik?
이건 뭐야?
메일에는 xbaik, xda 같은 단어가 있었어요. 인도네시아어에서는 알파벳 x 자체를 사용하지 않아요. x는 아예 없는 알파벳이라 보아도 무방해요. 그런데 xbaik, xda, 같은 단어들이 있었어요.
'스바익, 스다? 이거 무슨 방언인가?'
어떤 언어든 가끔 자기들 방언으로 채팅하면서 이런 식으로 표기하는 경우가 있어요. 하여간 처음 보는 것이었어요. 인도네시아어에서 사용하는 접사 중 se 를 x로 축약해서 쓴 건가? 그러면 sebaik? sebaik 이라는 단어가 있기는 해요. '~만큼 좋은'이라는 뜻과 접속사로 '~하자마자, 곧' 이라는 뜻이에요. 하지만 그러면 xda는? 이건 정말로 뭔지 알 수가 없었어요.
저 혼자 계속 보고 있어봐야 알 수가 없는 말이었어요. 이런 문법은 들어본 적이 없었거든요. 인도네시아어 교재에 나와 있지 않은 형태였어요. 그래서 인도네시아인 친구에게 말을 걸었어요.
인도네시아인 친구에게 메일로 온 인도네시아어를 보여주고 이거 알아보겠냐고 물어보았어요. 인도네시아인 친구는 알아보겠다고 대답하더니 영어로 무슨 뜻인지 알려주었어요.
"그런데 xbaik이 뭐야?"
"tidak baik. 젊은 애들이 tidak 을 x로 쓰는 경우가 있어. 다 그런 것은 아니지만."
친구 말로는 인도네시아인들 중 특히 젊은 애들 중에서 채팅할 때 tidak 을 그냥 x로 써버리는 경우가 있대요. xbaik 은 tidak baik, xda 는 tidak ada 라는 말이라고 알려주었어요.
"그러면 saya xmakan nasi도 돼?"
"응."
"saya xbisa pergi 도?"
"응."
메일 받아서 재미있는 사실을 알게 되었어요.
인도네시아어에서 누가 단어 앞에 x를 써놓았다면 tidak 으로 이해하시면 되요.
그리고 참고로 je 는 saja, blh 는 boleh, yg 는 yang 을 의미한다고 해요.