728x90
반응형

우즈베키스탄 우즈베크어 독학으로 배우기 03 - 현재미래시제, 명사 대격, 소유 표현


단어 (라틴문자 - 해석 - 키릴문자)


bilmoq 알다 билмоқ

bo'r 분필 бўр

do'kon 가게, 상점 дўкон

do'st 친구 дўст

yordam 도움 ёрдам

yordamchi 돕는 사람 ёрдамчи

ish 일 иш

ishxona 직장 ишхона

ishchi 일꾼 ишчи

yo'l 길 йўл

kishi 사람 киши

kichkina 작은 кичкина

kofe 커피 кофе

ko'cha 거리, 길 кўча

mayda 작은 майда

mumkin 가능한 мумкин

osh 오쉬 (기름밥, 플로프) ош

oshxona 식당 ошхона

so'z 단어 сўз

co'm 숨 (우즈벡 화폐 단위) сўм

talaba 학생 талаба

tor 좁은 тор

tushunmoq 이해하다 тушунмоқ

to'rt 4 тўрт

uch 3 уч

xayr 안녕히가세요 хайр

xat 편지 хат

xizmat 봉사 хизмат

xizmatchi 봉사자 хизматчи

xona 방 хона

chiroyli 아름다운 чиройли

choy 차 чой

choyxona 찻집 чойхона

shakar 설탕 шакар

shirin 달다 ширин

shokolad 초콜렛 шоколад

emas 아니다 эмас

ertaga 내일 эртага

esa 그리고, ~의 경우에는 эса

eshik 문 эшик

yulduz 별 юлдуз

yaxshi 좋은 яхши

o'zbek 우즈베크인, 우즈베크의 ўзбек

o'rtacha 중간 ўртача



우즈베크어 동사 기본 형태


- 사전에 수록되는 우즈베크어 동사의 기본 형태는 '어간+moq' (키릴문자로는 '어간+моқ) 형태에요.



우즈베크어 현재 미래 시제 - 어간이 자음으로 끝나는 경우


- 우즈베크어 현재미래시제는 기본적으로 한국어에서 '~한다'에 해당해요. 그러나 한국어와 마찬가지로 반드시 '현재'를 의미하는 것이 아니라 미래를 의미하기도 해요. 한국어에서 '내일 가요' 라고 말했을 때, '가요'는 '지금 간다'는 현재의 의미가 아니라 '내일' - 즉 미래를 나타내는 것과 마찬가지에요.

- 우즈베크어에서 현재미래시제 접사는 동사 어간이 자음으로 끝날 경우 a, 모음으로 끝날 경우 y 에요. 일단 기본적인 형태는 a라고 알아두시면 되요.

- 동사를 현재미래시제로 만드는 방법은 어간이 자음으로 끝날 경우에는 '어간+a+인칭접사'에요. 어간이 모음으로 끝날 경우에는 '어간+y+인칭접사'에요.

- 여기에서는 어간이 자음으로 끝나는 경우에 어떻게 현재미래시제로 만드는 지에 대해서만 다룰 거에요.


bilmoq (알다)

1인칭 단수 : bilaman -> bil+a(현재미래시제접사)+man(1인칭 단수)

2인칭 단수 : bilasan -> bil+a(현재미래시제접사)+san(2인칭 단수)

3인칭 단수 : biladi -> bil+a(현재미래시제접사)+di(3인칭 단수)

1인칭 복수 : bilamiz -> bil+a(현재미래시제접사)+miz(1인칭 복수)

2인칭 복수 : bilasiz -> bil+a(현재미래시제접사)+siz(2인칭 복수)

3인칭 복수 : biladi(lar) -> bil+a(현재미래시제접사)+di(3인칭)+(lar(복수))


- 3인칭 복수는 3인칭 단수와 똑같이 biladi 라고 해도 되고, 뒤에 복수를 나타내는 접사 lar를 붙여서 biladilar라고 해도 되요.

- 인칭과 수에 따른 접사가 맨 마지막에 붙기 때문에 굳이 주어가 사용하지 않아도 주어가 무엇인지 알 수 있어요.

예) Bilaman. -> 나는 알아. : bil(알다)+a(현재미래시제->한다)+man(나)



우즈베크어 대격


- 우즈베크어 대격은 한국어의 '~을/를'에 해당해요. 대격을 만드는 방법은 접사 ni 를 붙여주면 되요.

kitob (책) -> kitobni (책을)

- 단, 1인칭 단수 대명사 men, 2인칭 단수 대명사 sen 은 대격 형태가 meni, seni 이에요.



우즈베크어 발음시 주의점


- 어말의 b는 p 발음이 되요.

maktab [maktap]

- 어말의 d는 t 발음이 되요.

Umid [umit]



우즈베크어 인사


- 우즈베크인들은 인사할 때 안부를 여러 가지 표현으로 물어봐요. '잘 지내세요?' 하나만 물어보지 않고, 여러 표현을 쭉 물어보는 편이에요. '잘 지내세요? 건강은 어떠세요? 가족들은 잘 지내시나요? 일은 어떤가요?' 이런 식으로요. 이 점은 번역할 때 신경을 조금 써야 해요. 직역해서 '당신 건강은 어떤가요, 당신 일은 어떤가요, 부모님 건강은 어떤가요' 이런 식으로 전부 번역하는 게 좋을 때도 있고, 이 부분을 전부 줄여서 간단히 '어떻게 지내세요'로 번역하는 것이 좋을 때도 있거든요. 전부 그대로 번역할 경우, 우즈베크인 인사 문화에 대해 잘 모르는 한국인 눈에는 만나자마자 쓸 데 없이 상당히 꼬치꼬치 캐뭍는 것처럼 보일 수 있어요.



우즈베크어 소유 표현


- 우즈베크어에서 '~는 ~를 갖고 있다' 표현은 '사물+소유인칭대명사 bor' 형태로 표현할 수 있어요.

Kitobim bor.

-> (직역) 내 책이 있다.

-> (의역) 나는 책을 갖고 있다.

- 이 표현은 '~를 갖고 있다'는 표현 중 '누구 소유의 어떤 것이 있다'는 의미에요. 여행 중에서는 특히 표, 여권 등을 갖고 있냐고 질문하고 대답할 때 잘 사용해요.



다음을 동사 변화에 유의하며 읽고 해석해 보세요.


01. Bu nima, bilasizmi?

Бу нима, биласизми?


02. Bilaman, bu kitob.

Биламан, бу китоб.


03. Umid, bu nima, bilasanmi?

Умид, бу нима, биласанми?


04. Bilaman, daftar.

Биламан, дафтар.


05. Bu kim, bilasizmi?

Бу ким, биласизми?


06. Bilaman, bu Nodira.

Биламан, бу Нодара.


07. Omon, bu kim, bilasanmi?

Омон, бу ким, биласанми?


08. Bu do'stim Naim.

Бу дўстим Наим.


다음을 라틴 문자로 바꾸어보세요. 그리고 읽고 해석도 해보세요.


1. Сиз Лолани биласизми?


2. Биз Лолани биламиз. У чиройли талаба.


3. У Лолани биладими?


4. Билади.


5. Фозил, Умидни биласанми?


6. Биламан.


7. Дўстим, бу китобни биласанми?


8. Бу китобни биламан.


9. Алишер, бу мактабни биласанми?


10. Бу мактабни биламан.


11. Нодира, бу гулни биласанми?


12. Албатта биламан, бу лола.



다음을 읽고 해석해 보세요.


1. Ana u oshxona yaxshimi?

Ана у ошхона яхшими?


2. Ana u oshxona yaxshi.

Ана у ошхона яхши.


3. Bu oshxona-chi?

Бу ошхона-чи?


4. Bu oshxona esa yomon.

Бу ошхона эса ёмон.


5. Mana bu oshmi?

Мана бу ошми?


6. Bu osh.

Бу ош.


7. Bu osh shirinmi?

Бу ош ширинми?


8. Shirin.

Ширин.


9. Bu osh-chi?

Бу ош-чи?


10. Bu osh shirin emas.

Бу ош ширин эмас.


11. Bu nima, bilasanmi?

Бу нима, биласанми?


12. Bilaman, bu yulduz.

Биламан, бу юлдуз.


13. Bu yulduz kattami?

Бу юлдуз каттами?


14. Bu yulduz katta emas, kichkina.

Бу юлдуз катта эмас, кичкина.



다음 문장을 우즈베크어로 번역해 보세요.


1. 포도는 달다.


2. 타슈켄트는 아름답다.


3. 저는 저 가게를 압니다.


4. 이 사람은 누구인가요?


5. 이 사람은 학생입니다.


6. 이 거리는 좁습니다.


7. 이것은 식당인가요?


8. 이것은 식당이 아니에요, 가게에요.



다음을 읽고 해석해 보세요.


1. Salom, Nodira.

Салом, Нодира.


2. Salom, Lola.

Салом, Лола.


3. Ishlaringiz yaxshimi?

Ишларингиз яхшими?


4. Yomon emas.

Ёмон эмас.


5. Ota-onangiz yaxshimi?

Ота-онангиз яхшими?


6. Yaxshi.

Яхши.


7. Fozil, ishlaringiz yaxshimi?

Фозил, ишларингиз яхшими?


8. O'rtacha.

Ўртача.


9. Otangiz yaxshimi?

Отангиз яхшими?


10. Yomon emas.

Ёмон эмас.


11. Onangiz-chi, yaxshimi?

Онангиз-чи, яхшими?


12. Onam-mi? Yaxshi.

Онам-ми? Яхши.


13. Salom, Naim, darsimiz bormi?

Салом, Наим, дарсимиз борми?


14. Albbatta, bor.

Албатта, бор.


15. Kitoblaring, daftarlaring bormi?

Китобларинг, дафтарларинг борми?


16. Mana kitoblarim, daftarlarim.

Мана китобларим, дафтарларим.


17. Yaxshi.

Яхши.


반응형

Posted by 좀좀이

댓글을 달아 주세요