늦은 밤. 베트남 교과서를 읽는데 이런 것이 나왔어요.
처음 이것을 보고 든 생각은 '어휴...또 시야?' 였어요. 베트남의 초등학교 1학년 1학기 교과서는 물론이고, 2학기 교과서도 처음 부분은 시에요. 시 자체가 읽기 어렵다기 보다는 한 문장을 리듬을 위해 행을 바꾸어 놓은 경우가 많다 보니 어디까지 문장인지 몰라서 해석할 때 상당히 많이 헤매었었어요. 게다가 시에서 나오는 문법들은 꽤 어려운 문법도 아무렇지 않게 나오구요. 오죽하면 베트남인 친구들이 제가 자꾸 물어보자 2학년 것부터 보는 게 나을 거라고 조언할 정도였어요.
어쨌든 읽기 시작했는데...
'봉'은 뭐고 '방'은 뭐지?
사전에 bong 도 없고 bang 도 없었어요. (원래는 성조 및 알파벳 표시를 정확히 해야 하지만 제목과 사진에 있으니 본문에서는 생략할께요.) 아무리 사전을 뒤져보아도 없고, 베트남인 친구들은 모두 자고 있을 시각. 그렇다고 이것을 못 찾아서 남겨두자니 매우 찜찜해서 도저히 다른 것을 할 수 없었어요.
그래서 Google에서 검색을 해 보았어요.
"이거 뭐지?"
이 지문이 많이 올라와 있었는데, 무슨 아이들 학예회 동영상이 많이 올라와 있었어요. 그래서 틀어보았더니 덩실덩실 중독성 있는 노래가 흘러나왔어요.
조금 더 찾아보자 이 노래가 원래 베트남 설화에서 온 오래된 전래 동요이고, bong bang 은 사전에는 안 나와 있는 단어인데, 해석을 보니 '어린 잉어'라고 했어요.
동영상을 보면 아이들이 체를 들고 춤을 추어요. 그 이유는 바로 위 사진에서 두 번째 행과 관련이 있답니다. kheo say, kheo sang 이 쌀을 키와 체로 치는 것을 의미하거든요. 어머니를 위해 밥을 지으려고 쌀을 키질하고 체질하는 내용이라 아이들이 커다란 체를 들고 나와서 춤을 추고 있는 것이랍니다.
동이 트고, 베트남인 친구에게 이것을 읽었다고 하자 친구가 그 노래를 어떻게 찾았냐고 신기해했어요. 그러면서 이 노래는 거의 모든 베트남인들이 아는 전래 동요라고 알려주었어요. 워낙 유명해서 어지간한 사람들은 다 아는 노래라고 하더라구요.
노래만 듣고 싶으신 분은 아래 링크로 들어가서 들어보세요.
http://m.nhac.vui.vn/cai-bong-nhieu-ca-si-m83981c77p1507a4955.html
가사
Cái bống là cái bống bang
Là cái bống là cái bống bang
Kéo xẩy í a kéo sàng
Cho mẹ bống nấu cơm (cho mẹ nấu cơm)
Mẹ bống đi chợ là chợ đàng xa
Bống ra là ra gánh giúp
Để chạy cơn mưa ròng
Để chạy cơn mưa ròng