이번에 다룰 튀르크 언어 문법은 우즈베크어 보조동사 종류, 의미, 용법이에요.
보통 터키어나 아제르바이잔어를 공부한 사람이 우즈베크어를 공부할 때 놀라는 부분 중 하나가 바로 보조동사에요. 터키어와 아제르바이잔어에는 보조동사가 그렇게 많지 않아요. 특히 아제르바이잔어에는 거의 없다시피해요. 그렇지만 우즈베크어에는 보조동사가 매우 풍부해요. 회화, 작문 구분하지 않고 실제 사용도 많이 하구요. 그래서 이런 다양한 보조동사를 보고 놀라곤 해요.
우즈베크어 공부를 할 때 상당히 어려운 부분이 바로 보조동사에요. 보조동사 자체가 어려운 것은 아니에요. 한국어에도 똑같이 존재하는 개념이거든요. 그래서 이해 자체는 쉬워요. 문제는 뉘앙스가 한국어에서 굳이 보조동사를 사용하지 않고 표현하는 것도 보조동사를 사용해 표현하는 경우가 있고, 이 경우는 한국어로 해석이 잘 되지 않아서 딱 와닿지 않아요.
그리고 우즈베크어를 번역할 때에는 더욱 골치아픈 문제에요. 우즈베크어를 한국어로 번역할 때 보조동사가 문제가 되는 점은 두 가지 이유가 있어요.
먼저 첫 번째 이유는 우즈베크어 보조동사를 반드시 의미를 살려서 번역하는 게 좋지 않다는 것이에요. 경우에 따라서 그냥 보조동사를 생략해버리는 것이 한국어에 더 맞는 번역인 경우가 꽤 많아요. 이 문제는 바로 위에서 언급한 우즈베크어 공부할 때 보조동사가 어려운 점과 근본적 이유가 같아요. 번역 안 하는 게 더 나은 경우가 많은 것들은 무시해버리는 편이 더 나은데, 이런 것은 익혀서 사용하기 상당히 힘들거든요. 의미가 확실하고 꼭 번역을 해주는 게 좋은 보조동사는 한국인들도 잘 익히고 사용하지만, 그렇지 않은 것은 한국인들이 의미는 알아도 정작 사용은 못하는 경우가 상당히 많아요.
두 번째 이유는 이것이 보조동사로 사용했는지 아니면 원래 의미로 사용했는지 상당히 애매한 경우가 종종 있다는 점이에요. 원래 의미로 사용한 경우와 보조동사로 사용한 경우 모두 형태가 똑같아요. 그래서 맥락과 문장 속 단어간의 관계, 문장 전체적인 의미 등을 보고 파악해야 하는 경우가 종종 있어요. 보조동사로 사용했는지 원래 의미로 사용했는지 잘못 판단하면 번역이 아예 엉망이 될 수 있어요. 그래서 특히 우즈베크어를 한국어로 번역할 때 보조동사는 상당히 신경쓰이는 부분이에요.
아래 있는 보조동사는 전부 일상 회회에서 많이 사용되는 것은 아니에요. 일부는 정말 많이 사용해서 반드시 알아야하는 것이지만, 일부는 제한적인 상황에서만 사용하는 것이고, 어떤 것은 숙어 및 관용어처럼 굳어진 것도 있어요.
우즈베크어 보조동사 종류는 아래와 같아요.
01. a bilmoq
- 어떤 행위를 할 줄 안다는 의미에요. 배워서 안다는 의미 또는 하는 방법을 안다는 의미로, 한국어로 번역할 때 '~할 줄 안다', '~할 수 있다' 등으로 번역할 수 있어요.
예) Men yoza bilaman. 저는 글을 쓸 줄 알아요.
02. a olmoq
- 어떤 행위를 할 수 있다는 의미에요. 한국어로 번역할 때 '~할 수 있다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Men yoza olaman. 저는 글을 쓸 수 있어요.
- a olmoq 은 본동사와 합쳐진 축약형을 만들기도 해요. 이때 본동사 어간 뒤에 바로 olmoq이 접미되요.
예) Men yozolaman. 저는 글을 쓸 수 있어요.
03. ib olmoq
- 어떤 행위를 자기 자신을 위해 한다는 의미에요.
예) Men kitobni o'qib oldim. 저는 제 자신을 위해 책을 읽었습니다.
-ib olmoq 은 '하면 안 되는 상황인데 하다'라는 의미가 있어요.
04. ib o'tmoq
- 아주 잠시 빨리 한다는 의미에요.
예) Qisqacha so'zlab o'tmoqchiman. 저는 아주 잠깐 짧게 설명하고 싶어요.
예) U gapirib o'tdi. 그는 아주 잠깐 말했다.
예) Men do'konga kirib o'tdim. 저는 가게에 잠깐 들렸습니다.
05. a ketmoq
- 어떤 동작이 시작되고, 이 동작이 분명히 끝나는 지점이 없이 집중적으로 발전해간다는 의미에요. 한국어로 번역할 때 '~해가다', '~해나가다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Tanlay ketdi. 그는 선택해나갔다.
06. a boshlamoq
- 어떤 행위를 시작했다는 의미에요. 한국어로 번역할 때 '~하기 시작하다'로 번역할 수 있어요.
예) Men kitobni o'qiy boshladim. 나는 책을 읽기 시작했다.
07. a bermoq, avermoq
- a bermoq 은 축약된 형태인 avermoq 으로 사용하기도 해요.
- 어떤 동작이나 행위가 매우 자연스럽게 진행중이라는 의미에요. 한국어로 번역할 때에는 '멈추지 않고 ~하다', '계속 ~하다', '쭉 ~하다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) U menga qaramasdan keta berdi. 그는 나를 쳐다보지 않고 계속 갔다.
예) Biz kechgacha ishlay beramiz. 우리들은 저녁까지 쭉 일한다.
- 어떤 동작이나 행위가 충분히 중단될 수 있음에도 불구하고 일어난다는 의미로 사용되기도 해요.
예) Puflay berdi. 바람이 계속 불었다.
예) Otasi kelganida, aroq ichaverdi. 그의 아버지가 왔을 때, 그는 술을 마시고 있었다.
- 가끔 행위의 반복을 의미하기도 해요.
예) Men har yili mevali daraxtlar ekaveraman. 나는 매년 과일 나무들을 심고 있다.
08. ib bermoq
- 본동사 동작이나 행위를 타인에게 제공하는 것을 의미해요. 한국어로 번역할 때는 '~해주다'로 번역할 수 있어요.
예) Men unga hikoyani aytib berdim. 나는 그녀에게 이야기를 말해주었다.
09. ib bormoq
- 어떤 행위나 동작이 갈 수록 발전하며 진행해나간다는 의미에요. 한국어로 번역할 때에는 '점점 ~해가다', '갈수록 ~해가다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Bemorning ahvoli yaxshilanib boryapti. 환자 상태가 갈수록 좋아져가고 있다.
예) Vaqt o'tib bormoqda. 시간이 점점 흘러가고 있다.
- 어떤 행위가 종료되었다는 의미로 사용할 수 있어요. 이때는 ib bo'lmoq 과 비슷한 의미로 사용되었다고 볼 수 있어요.
예) Bu yoz paxtani ko'rish uchun Marat chiqib bordi. 올해 여름, 목화를 보기 위해 마라트는 나갔다.
10. a bormoq
- 어떤 행위나 동작이 갈 수록 발전하며 진행해나간다는 의미에요. 한국어로 번역할 때에는 '점점 ~해가다', '갈수록 ~해가다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Yaqinlasha boryapti. 그는 점점 더 가까워지고 있다.
- a bormoq 은 단순히 동작이 지속되고 있음을 의미하기도 해요. 이때는 a bermoq 과 비슷한 의미로 사용되었다고 볼 수 있어요.
예) Men o'rgana bormoqchiman. 저는 계속 배울 것입니다.
- a bormoq 은 ib bormoq 과 의미가 거의 같아요. 그리고 a bormoq은 ib bormoq에 비해 사용하는 경우가 극히 적어요. 특히 현재 시제에서 사용하는 경우는 거의 없어요.
11. ib kelmoq
- 발화 시점에서 과거에 발생한 행위나 동작이 특점 시점까지 계속 지속되고 있음을 의미해요. 한국어로 번역할 때, 현재 시제라면 '~해오다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Kosadagi sutni hozirgacha ichib keldim. 저는 컵에 있는 우유를 지금까지 마셨습니다.
예) Bu idorada bir necha yildan buyon ishlab kelyapman. 저는 이 사무실에서 몇년 전부터 일해오고 있습니다.
- 발화자를 중심으로 하여 행위가 점점 좁혀져 오고 있다는 뉘앙스일 수도 있어요.
예) Osman qizarib kelyapti. 하늘이 붉게 변해오고 있습니다.
- 문장 속에서 기준이 되는 때까지 행위가 지속되어 오고 있음을 의미하고 있기 때문에 과거시제 및 현재시제 (-yap)에만 사용할 수 있어요.
- 한국어로 번역할 때 '~해가다'로 번역해야 하는 경우도 있어요. 이때는 문장 속에서 기준이 되는 때에서 과거부터 지속되어서 기준이 되는 때까지 일어나 진행중임을 확실히 확인할 수 있으며, 행위가 점점 더 강해질 거라는 의미가 없을 때에요. ib kelmoq 은 ib bormoq 과 달리 행위가 점점 더 강해질 것이라는 의미가 없어요.
예) Qovunlar pishib kelyapti. 멜론들이 익어가고 있다.
12. ib yetmoq
- 행위가 완료되기는 했으나, 완벽히 끝난 것은 아직 아니라는 의미에요.
예) O'z uyiga borib yetdi. 그는 그의 집으로 갔다.
- 본동사 행위가 말하는 시점에 완료되었다는 의미로 사용해요.
예) Onaning gapidan shu ma'lum bo'ldiki, olma pishib, tagiga tushish payti kelib yetibdi. 어머니의 말 가운데에는 이런 정보가 있었다 - 사과가 익은 후 아래로 떨어지는 때가 왔다. (어머니가 말했을 때 사과가 익어서 떨어진 때가 되었음)
13. ib bitmoq, ib bitirmoq
- 동작, 행위가 목적, 목표를 달성해 종결되었음을 의미해요.
- 자동사는 ib bitmoq, 타동사는 ib bitirmoq 을 사용해요. 한국어로 번역할 때 ib bitmoq 은 '끝나다', ib bitirmoq 은 '끝마쳤다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Yonib bitgan. 그것은 타는 것이 끝났다.
예) Xatni yozib bitirdi. 그는 편지 쓰기를 끝마쳤다.
- ib bitmoq, ib bitirmoq 은 ib bo'lmoq 으로 대체할 수 있어요. 그러나 목적 또는 목표 지점이 없는 행위에 대해서는 사용할 수 없어요. ib bitmoq, ib bitirmoq 을 사용할 수 없는 동사로는 uxlamoq, yig'lamoq, kuldirmoq, kutmoq 등이 있어요.
- 또한 ib bitmoq, ib bitirmoq 은 목적을 달성했거나 목표 시점에 도달했다는 의미만 나타낼 뿐, 과정 전체를 다 끝냈다는 의미까지는 없어요. 반면 ib bo'lmoq은 과정 전체를 끝냈다는 의미가 있어요.
14. ib chiqmoq
- 동작 및 행위가 처음부터 끝까지 완전히 다 끝났음을 의미해요. '빨리, 서둘러서, 대충' 끝낸다는 뉘앙스가 포함될 때도 있어요.
예) Bu kitobni butunlay o'qib chiqdi. 그는 이 책 전부를 읽었다.
- ib chiqmoq 은 동작의 시작 단계에서부터 대상이 확실히 존재할 때만 사용할 수 있어요. 예를 들어 kitobni o'qib chiqmoq 은 읽는 행위를 시작할 때 책이 존재하기 때문에 사용할 수 있지만, xatni yozib chiqmoq 은 편지를 쓰기 시작하는 단계에서는 편지가 존재하지 않기 때문에 사용할 수 없어요. 이 점이 결정적으로 ib bo'lmoq과의 차이점이에요.
- '~인 것으로 드러나다'라는 의미로 사용하기도 해요.
예) Bu odamni turk deb yurar edim, arab bo'lib chiqdi. 나는 이 사람이 튀르크인이라고 추측했는데, 아랍인인 것으로 드러났다.
15. ib bo'lmoq
- 동작 및 행위가 완벽히 끝났음을 의미해요. 그리고 '자세히, 정상적으로 해서' 끝냈다는 뉘앙스가 있어요. 한국어로 번역할 때는 '다 ~하다', '완벽히 ~하다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Bu kitobni butunlay o'qib bo'ldi. 그는 이 책 전부를 다 읽었다.
예) Choyni ichib bo'ldim. 나는 차를 다 마셨다.
- 객관적인 가능성을 나타내는 경우도 있어요.
예) Bu mashina bilan tor ko'chada o'tib bo'lmaydi. 이 차로 좁은 길에서 다닐 수 없다.
16. a solmoq
- 어떤 행동에서 다른 행동으로 바로 넘어갔다는 것을 의미해요. 그리고 본동사를 매우 빨리, 또는 힘차게 했음을 의미해요.
- -a solmoq 은 독립적으로 쓰지 않고, 다른 동사 앞에 solib 형태로 와요. 한국어로 번역할 때는 '급히 ~하다', '재빨리 ~하다' 또는 '~하자마자' 등으로 번역할 수 있어요.
예) Tura solib qochdi. 그는 급히 일어나 도망쳤습니다.
예) U kela solib majlisni ochdi. 그는 들어오자마자 회의를 열었습니다.
17. ib ketmoq
- 상태가 갑자기 격하게, 그리고 완전히 바뀌었음을 의미해요. 한국어로 번역할 때 '갑자기 완전히 확 바뀌었다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Uy kuyib ketdi. 집이 갑자기 홀라당 불타버렸다.
예) Havo o'zgarib ketdi. 날씨가 갑자기 확 바뀌었다.
18. ib qolmoq
- 상태가 완전히 변해버렸고, 그 변한 상태가 지속되고 있음을 의미해요. 한국어로 번역할 때 '~해버렸다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Soatim buzilib qoldi. 내 시계는 부서져버렸다.
- ib qolmoq 에는 '갑자기, 별 생각없이, 뜻밖에 ~해버렸다'는 뉘앙스가 있어요.
예) Mehmon kelib qoldi. 갑자기 손님이 와버렸다.
예) Men uyingga borganingni unga aytib qoldim. 나는 네가 집에 간 것을 그에게 말해버렸다. (borganing은 아무 것도 아님)
- 행위가 시기적절한 때에 발생했음을 의미하는 경우도 있어요. 이 경우는 한국어로 번역할 때 '제때 ~하다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) U qochib qoldi. 그는 제때 도망쳤다.
19. ib qo'ymoq
- 상태 변화를 일으키고 완벽히 완료되었으며, 그 완료된 상태가 지속성이 있다는 의미에요. 한국어로 번역할 때는 '~해버렸다' 정도로 번역해요.
예) Soatimni buzib qo'ydim. 나는 내 시계를 부셔버렸다.
- ib qo'ymoq은 '하면 안 되는 것, 할 수 없는 것을 무심코 한 것'이라는 뉘앙스가 있어요.
예) 예) Men uyingga borganingni unga aytib qo'ydim. 나는 네가 집에 간 것을 그에게 말해버렸다. (borganing은 비밀, 말하면 안 되는 것)
- 이 외에 qaramoq, kulmoq, qimirlamoq, turtmoq 같은 동사와 같이 사용될 경우, 어떤 행위를 한 번 했다는 의미가 있어요.
예) U qarab qo'ydi. 그는 한 번 보았다.
20. ib tashlamoq
- 갑자기 격하게 상황을 바꾸고 완벽히 행위가 끝났음을 의미해요. 그리고 종종 이 행위가 방해 없이 순조롭게 이루어졌다는 것을 의미해요. 한국어로 번역할 때는 경우에 따라 '순식간에 방해 없이 ~끝내다, ~해버리다' 등으로 번역할 수 있어요.
예) Biz daraxtni kesib tashladik. 우리는 나무를 순식간에 잘라버렸다.
예) Men uch minut ichida bir varaq xat yozib tashladim. 나는 3분 안에 편지 한 장을 다 써버렸다.
- 이 외에 tirnamoq, urmoq, gapirmoq, tislamoq 같은 동사들과 같이 사용되면 짧은 시간에 갑자기 수 차례 본동사의 행위가 발생했다는 의미로, 한국어로 번역하면 '갑자기 마구 ~하다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) U meni urib tashladi. 그는 갑자기 나를 마구 때렸다.
21. ib yubormoq
- 갑자기 격하게 상황을 바꾸고 완벽히 행위가 끝났음을 의미해요. 그리고 종종 이 행위가 방해 없이 순조롭게 이루어졌다는 것을 의미해요. 한국어로 번역할 때는 경우에 따라 '순식간에 방해 없이 ~끝내다, ~해버리다' 등으로 번역할 수 있어요.
예) U eshikni kuch bilan ochib yubordi. 그는 문을 힘껏 열어제꼈다.
- 순간적으로 즉시 일어난 행위 및 갑작스럽게 발생한 해프닝을 의미해요. 한국어로 번역할 때는 '뜬금없이 ~하다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Siz ashula aytib yubordingiz. 당신들은 뜬금없이 노래를 불렀어요.
예) U to'satdan kulib yubordi. 그는 갑자기 뜬금없이 웃었다.
22. ib ko'rmoq
- 어떤 행위를 시도해보는 것을 의미해요. 한국어로 번역할 때는 '~해보다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) U turib ko'rdi. 그는 일어나보았다.
23. ib qaramoq
- 어떤 행위를 시도해보는 것을 의미해요. 한국어로 번역할 때는 '~해보다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) O'ylab qarang! 생각해봐!
24. ib boqmoq
- 어떤 행위를 시도해보는 것을 의미해요. 한국어로 번역할 때는 '~해보다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Kitobingizni o'qib boqaychi. 네 책 읽어볼래.
25. a ko'rmoq
- 부정 명령형으로 사용해서 시도조차 해보지 말라는 의미를 나타내요. 한국어로 번역할 때는 '~해보지 마' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Qocha ko'rma! 도망치려 하지 마!
26. a yozmoq
- 어떤 행위, 상태가 거의 발생하려고 하거나, 발생할 뻔했음을 의미해요. 한국어로 번역할 때는 '막 ~하려고 하다', '~할 뻔하다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Oy chiqa yozdi. 달이 나오려고 한다.
예) U yiqila yozdi. 그는 넘어질 뻔했다.
예) O'la yozdi. 그는 죽을 뻔했다.
27. ib tushmoq
- 어떤 행위를 한도를 넘어 지나치게 했다는 의미에요. 한국어로 번역할 때 '너무 ~하다', '지나치게 ~하다' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Sening gaping oshib tushdi. 네 말은 너무 빗나갔다.
28. ib o'lmoq
- 어떤 행위나 상태가 극단적이라는 의미에요. 한국어로 번역할 때 '죽도록 ~하다' 정도로 번역할 수 있어요. 이 표현은 그렇게 좋은 표현은 아니에요.
예) Kecha men bu kitobni o'qib o'ldim. 어제 나는 이 책을 죽도록 읽었다.
예) Chanqab o'ldim. 나는 목말라 죽겠다.
29. a qolmoq
- a qolmoq 은 명령형으로만 사용해요. 이때 의미는 허가를 나타내요. 한국어로 번역할 때는 '~해도 좋다', '~하도록 해라' 정도로 번역할 수 있어요.
예) Mayli, siz bir ming ikki yuz so'm bera qoling. 좋아요, 당신은 1200숨 내도록 하세요.
예) Bora qolay. 저 가도 될까요?
30. ib solmoq
- 모두 (모든 것을) 다 한다는 의미로, 수동적인 의미가 강해요.
예) Sen mendan har qancha xafa bo'lsang ham, ko'nglimga tugib qo'yganimni endi aytib solmasam iloji yo'q. 네가 나로 인해 뭐든 불만이지만, 내 마음에 들어버린 것을 지금 모두 말해버리지 않을 수 없어.
31. ip yotmoq
- 본동사 동작이 진행되고 있으며, 동작을 강한 뉘앙스로 표현해요. 한국어로 번역할 때 '~하고 있다' 로 번역해요.
32. ip turmoq
- 본동사 동작이 일정한 시간 동안 지속되고 있음을 의미해요. 한국어로 번역할 때 '~하고 있다'로 번역해요.
33. ip yurmoq
- 본동사 동작이 오래 전부터 지속되어 왔음을 의미해요.
- 본동사 행위가 적합하지 않음, 또는 본동사 해우이가 목적에 부합하지 않음을 의미해요.
34. ip o'tirmoq
- 본동사 행위가 지속되고 있음을 의미해요. 이때 o'tirmoq 은 원래 의미를 잃지 않기 때문에 '앉아서 어떤 행위를 계속하다'라는 의미가 되요.
- 본동사 행위가 목적에 부합하지 않음을 의미하며, 이때 화자 또는 행위자가 본동사 행위에 참여하지 않고 있음을 의미해요.
예) Odam bo'lcang shunaqa bemaza gaplarni gapirib o'tirarmiding? 네가 사람이라면 그토록 품위없는 말을 하겠어?
35. a o'tirmoq
- 본동사 동작이 지속되고 있음을 의미해요. 한국어로 번역할 때 '~하고 있다'로 번역해요.
- 이 형태로 사용해서 현재 진행의 의미인 '~하고 있다'로 사용할 때는 o'tirib+인칭접사 (man, san, di, miz, siz, dilar) 를 접미시킨 형태로 사용해요.
36. a yurmoq
- 본동사 동작이 지속되고 있음을 의미해요. 한국어로 번역할 때 '~하고 있다'로 번역해요.
- 이 형태로 사용해서 현재 진행의 의미인 '~하고 있다'로 사용할 때는 yurib+인칭접사 (man, san, di, miz, siz, dilar) 를 접미시킨 형태로 사용해요.
37. a turmoq
- 본동사 동작이 지속되고 있음을 의미해요. 한국어로 번역할 때 '~하고 있다'로 번역해요.
- 이 형태로 사용해서 현재 진행의 의미인 '~하고 있다'로 사용할 때는 turib+인칭접사 (man, san, di, miz, siz, dilar) 를 접미시킨 형태로 사용해요.
- 우즈베크어 동형용사 중 '~하는'이라는 의미를 가진 동형용사인 adigan 은 a turgan 이 축약된 형태에요.
38. a yotmoq
- 본동사 동작이 지속되고 있음을 의미해요. 한국어로 번역할 때 '~하고 있다'로 번역해요.
- 이 형태로 사용해서 현재 진행의 의미인 '~하고 있다'로 사용할 때는 yotib+인칭접사 (man, san, di, miz, siz, dilar) 를 접미시킨 형태로 사용해요.
- 우즈베크어에서 현재진행접사 yap 은 a yotmoq 이 축약된 형태에요. 또 다른 현재진행접사인 yotir 또한 a yotmoq 에서 온 형태에요.
- 우즈베크어 동형용사 중 '~하고 있는'이라는 의미를 가진 동형용사인 ayotgan 은 a yotgan 에서 온 형태에요.